Deconstructing chinglish "rude and unreasonable chicken" Learning Chinese Forumosa from tw.forumosa.com
When crossing the railings and suddenness happens, try the strange juice to avoid rude and unreasonable chicken. The real definition of 川水泼辣鸡 (Chuān shuǐ pōlà jī) is Sichuan Spicy Chicken
Deconstructing chinglish "rude and unreasonable chicken" Learning Chinese Forumosa
Here's a rather lame attempt to justify applying the adjective to this particular. Silly translations are really funny & deeply imaginative but a properly translated Menu made by culinary experts will give excellent benefits to any foreigner client They just want the sweet release of being reduced to a feather'n'meat'n'bone pulp by car tires/tyres!
chicken rude and unreasonable r/theydidthefuckyou. The "rude and unreasonable" comes from the word "潑辣 (pōla)." According to Pleco, this word has many definitions, the first being "rude and unreasonable", and the second being "pungent," a synonym for spicy. New comments cannot be posted and votes cannot be cast
Rude and unreasonable chicken r/engrish. "Menus" are the mission-impossible for restaurants' owners to translate by. Baidu Fanyi gives: "forceful; shrewish; rude and unreasonable; vixenish; fierce and unreasonable"